第四幕

第一场 肯特郡。多佛附近海滨

     远处听到海上炮声。随后一船长、大副、二副、水忒满及余人自舢板登岸,随之登岸的有化了装的萨福克及其他被俘的二绅士。
船长 欢乐、喧闹、热情的白昼已经钻进大海的胸膛,现在咆哮的豺狼已把曳着阴郁悲惨的黑夜的恶龙们惊醒。恶龙们扇动着迟缓而松弛的翅膀,拥抱着死人的坟墓,从它们的雾气腾腾的嘴里向空中喷出污秽的黑气。趁着这样的时光,把我们捕获的那些兵士唤出来,就在我们的双帆船靠着砂阜下碇的时候,叫他们在沙岸上提出他们的赎金,不然的话,就让他们把鲜血洒在沙地上。大副,这一个俘虏我毫不吝惜地赠送给你;二副,这个人分给你作为你的一份采物;水忒满,你把那另一个(指萨福克)留作你的一份。
绅士甲 大副,你要我出多少赎金?请你说吧。
大副 一千镑,要不就卸下你的脑袋瓜。
二副 你也得出一千镑,不然也叫你的脑袋搬家。
船长 你们挂着绅士的衔头,摆着绅士的架子,付出两千镑还嫌多吗?砍断这两个坏种的脖子;叫你们非死不可。咱们的弟兄们和这些家伙干仗,送掉好几条命,这几个钱就够抵偿吗?
绅士甲 老爷,我愿出钱,饶了我的命吧。
绅士乙 我也愿出,我马上写信回家去取款子。
水忒满 我捉俘虏上船,被他们弄瞎我一只眼,(向萨福克)我为报此仇,一定杀死你。依我的性子,那两个家伙也该死。
船长 不要急躁,叫他出钱,饶他一命吧。
萨福克 瞧我这里挂着的圣乔治勋章,我是一位绅士。不论你要我出多少钱,我一定照付。
水忒满 我也不含糊,我的大名是水忒满。嗨,怎么啦!你为什么吓了一跳?听说要死就害怕了吗?
萨福克 你的名字叫我吃惊,那字音预示我的死亡。以前有个算命先生替我算过命,说我遇水而亡。可是请你不要听了这句话就动了杀机。你的名字念得正确一点应该是高忒埃。
水忒满 高忒埃也好,水忒满也好,叫哪一个名字我都不在乎。不论咱的名字受了怎样的糟蹋,我只须将宝剑一挥,就能刮掉这污点。因此,我如果像个商人那样有仇不报,只图钱财,就让我的宝剑断掉,让我的膀臂毁掉,让人家向全世界宣布我是一个懦夫!(抓住萨福克。)
萨福克 慢点,水忒满,你该知道你手中的俘虏是个贵人。他就是萨福克公爵,威廉·德·拉·波勒呀。
水忒满 穿得这样破烂,还说什么萨福克公爵吗!
萨福克 哎,这身破烂和公爵无关。天神还化装出游呢,我为什么不可以?
船长 可天神是不会被人杀害的,你却免不了要吃他一刀。
萨福克 你这无名小卒,亨利王上的血亲、兰开斯特王室的贵胄,决不能在你这下贱的奴仆手中丧命。你以前不是替我牵过马、执过镫吗?你不是曾经光着头,跟在我的披着华丽马毡的健骡身边跑着,只要我摇一摇头你就感到无上的幸福吗?当年我和玛格莱特王后一同享受盛宴的时候,你哪一次不是替我们执杯把盏,跪在我们的酒席筵前,啜食我们的残餚剩羹?你回想一下这些事情,就会使你心虚气馁,就会使你的气焰瓦解冰消。你当年是怎样站在我的前厅里恭恭敬敬地等候我的来临?我曾用我的手赐给你恩惠,现在我就用这只手来制止你的狂妄的舌头。
水忒满 船长,你说,我该不该把这落难的公子哥儿给宰了?
船长 且慢,他刚才用话伤了我,我也要用言语来刺他几下。
萨福克 下贱的奴才,你是个蠢人,你说的只能是蠢话。
船长 把他带到舢板上去,砍掉他的脑袋。
萨福克 你要想保住你自己的脑袋,你就不敢砍我。
船长 我敢,波勒。
萨福克 波勒!
船长 破落!破落老爷!大人!哦,破水桶、污水沟、泔水池,你肚子里的肮脏东西把英国人喝的清澈的泉水都弄脏啦。我现在要堵住你这张贪馋的嘴,叫你不能再吞噬我们国家的财富。叫你用吻过王后的嘴唇来扫地。叫你因亨弗雷公爵的死亡而得意的那张笑脸在无情的秋风里呲牙裂嘴,忍受秋风的嘲笑。你擅自作主替我们的英武的君王向一个国小民贫、没有王位的空头国王的女儿订下婚约,这就该罚你和阴司里的丑婆子结婚。你爬上高位,全是凭着阴谋诡计,如同野心的苏拉一样,是靠吮吸母亲的心血长大起来的。由于你,安佐和缅因被出卖给法国,由于你,反复无常的诺曼人拒绝向我们称臣、毕卡第的人民也造起反来,杀掉那里的总督,袭击我们的营砦,把我们的衣衫褴褛的兵丁打伤了赶回老家。杰出的华列克以及纳维尔整个家族,他们素来只要动起干戈,就一定不会失败,也因为仇恨你的缘故,起来造反了。还有约克家族,因为他们上代有一位君王无辜被害,以致失掉王位,并且受到暴力的残酷压迫,现在正燃起复仇的怒火,他们绣有乌云遮没半个太阳的旗帜,正带着胜利的信心前进。这里肯特郡的百姓们也起来反抗了。一句话,耻辱和卑污混进我们王上的宫廷,都是由你而起。滚吧!把他带走。
萨福克 我恨不能化作天神,发出雷电,殛毙这些卑贱下流的东西!一些细微的事情常能使下等人感到骄傲。这个坏蛋不过是一只双帆船的船长,摆起威风来居然比伊利里亚的大海盗还要厉害。懒蜂吸不到天鹰的血,只能抢劫蜂房。我决不能死在你这贱奴手中。你的话只能激起我的愤怒,决不能使我反悔。我奉王后之命前往法国,我命令你护送我渡过海峡。
船长 水忒满……
水忒满 来吧,萨福克,我护送你回姥姥家。
萨福克 你使我毛骨悚然,我所怕的就是你。
水忒满 在我离开以前,还要叫你认真地怕一次。哼,你现在服软了吗?还不跪下吗?
绅士甲 我的好爵爷,求求他吧,对他说几句好话吧。
萨福克 我萨福克尊贵的舌头是倔强的,它只会下令,不会讨饶。我们万不能对这些家伙卑躬屈节,使他脸上增光。不,我只对上帝和王上下跪,除此之外,我宁可把我的头颅放到断头砧上,也决不能叫我的双膝对任何人屈一下。我宁可让我的头颅悬挂在血淋淋的竿头,也决不肯站在这俗奴面前受辱。真正的贵族是无所惧怕的。只要你做得出,我就受得了。
船长 把他牵走,不准他再絮叨。
萨福克 来吧,兵士们,尽量拿出你们残暴的手段,那样才能使我的死亡永远留在人们的记忆中。伟人们被卑贱的人杀害,那是常有的事。口若悬河的特莱死在一个亡命之徒的手里;勃鲁托斯忘恩负义的手刺死了裘力斯·凯撒;庞贝为野蛮的岛民所害;今天我萨福克也在海盗的手里丧生。(水忒满带众人押萨福克下。)
船长 这几个定下赎金的人,你们当中可以派一个回去接洽取款,此刻就走,其余的人都跟我来。(除绅士甲外,余人俱下。)
     水忒满扛萨福克尸体重上。
水忒满 把他的头颅和尸体留在这里,等他的情妇,王后来替他安葬。(下。)
绅士甲 好凄惨的景象呵!我把他的尸体带去见王上,如果王上不替他报仇,他的朋友会替他报的。在他生前,王后那样爱他,她一定也要替他报仇。(携尸体下。)

第二场 黑荒原

     乔治·培维斯及约翰·霍兰德同上。
乔治 快,找一柄宝剑佩带起来,哪怕是用木板条做的也行。他们已经干了两昼夜了。
约翰 那么,他们是很需要睡一会儿的了。
乔治 我告诉你,成衣匠杰克·凯德打算把咱们的国家打扮起来,把它彻底翻新,面子上装上一层新的毛茸茸的呢绒。
约翰 他真该这样做一下,因为咱们国家的服装已经破旧得很了。哼,我说,自从绅士们当权以来,英国这个国家已经不再是快乐的土地了。
乔治 倒楣的时代!手艺人的德行受不到尊重。
约翰 贵族们都瞧不起系着皮围裙的人。
乔治 的确,况且好工人都不能参加王上的国务会议。
约翰 这是实话,可是俗话说得好,“按着你的职业劳动”,这等于说,当官的也应该是劳动人民。这样看来,咱们都该当官儿了。
乔治 你这话说的真对。再也没有比结实的手更能表明高尚的心的了。
约翰 我看到他们了!我看到他们了。那不是白斯特的儿子,那个温汉姆的硝皮匠……?
乔治 他可以把敌人的皮剥下来做成皮革。
约翰 屠户狄克也在那儿……
乔治 有了他就能把犯罪的人像宰公牛一样全都宰掉,把行恶的人的咽喉像割小牛一样割断。
约翰 织工史密斯也到啦。
乔治 那就有人把他们生命的纱线纺出来啦。
约翰 来吧,来吧,我们去加入他们的队伍。
     击鼓声。凯德、屠户狄克、织工史密斯、锯木匠某及无数群众同上。
凯德 本人杰克·凯德,凯德这个姓是从我的假父那里继承下来的……
狄克 (旁白)不如说,因为偷了一桶鲱鱼才得了这个姓。
凯德 我们的敌人在我们面前一定要垮台,因为我们受到精神鼓舞,要把国王和王公大臣消灭干净……叫大家安静一些!
狄克 大家放安静点!
凯德 我的父亲是一位摩提默贵族……
狄克 (旁白)他爹是个老实人,是个善良的泥水匠。
凯德 我母亲是普兰塔琪纳特家族的小姐,……
狄克 (旁白)我跟她很熟识,她是一个接生婆。
凯德 我的夫人出身于花编名门……
狄克 (旁白)的确,她是一个货郎的女儿,卖过不少花边。
史密斯 (旁白)不过近来她因为不能带着货色到处兜销,已经改行,在家里替人家浆洗衣服了。
凯德 由此可见,我的家庭是一个体面的家庭。
狄克 (旁白)对啦,凭良心说,那田野就是个体面的地方。他是在田野里一处篱笆底下出世的,因为他爹除了寄居在牢房以外,是上无片瓦的。
凯德 我本人英勇无比。
史密斯 (旁白)那是一定喽,穷人气粗。
凯德 我能吃苦。
狄克 (旁白)那是没有问题的,我亲眼见过他连着三天在市集上挨到鞭打。
凯德 我既不怕剑,也不怕火。
史密斯 (旁白)他当然不怕刀剑,因为他的衣服破得已经使刀剑没有用武之地了。
狄克 (旁白)不过我看他是怕火的,因为他偷羊被捉,手上打过烙印。
凯德 你们大家都要勇敢,因为你们的领袖是个勇士,他发誓要进行改革。以后在我们英国,三个半便士的面包只卖一便士,三道箍的酒壶要改成十道箍。我要把喝淡酒的人判作大逆不道,我要把我们的国家变成公有公享,我要把我所骑的马送到溪浦汕市场那边去放青。等我做了王上——我是一定要登基的……
群众 上帝保佑吾王陛下!
凯德 好百姓们,我谢谢你们。我要取消货币,大家的吃喝都归我承担;我要让大家穿上同样的服饰,这样他们才能和睦相处,如同兄弟一般,并且拥戴我做他们的主上。
狄克 第一件该做的事,是把所有的律师全都杀光。
凯德 对,这是我一定要做到的。他们把无辜的小羊宰了,用它的皮做成羊皮纸,这是多么岂有此理?在羊皮纸上乱七八糟的写上一大堆字,就能把一个人害得走投无路,那又是多么混账?人家说,蜜蜂能刺人,我可要说,刺人的是蜂蜡,因为我只要用蜂蜡在文件上打一个指印,我就再也不属于我自己了。什么事!谁来了?
     数人带切特姆地方之书吏上。
史密斯 他是切特姆的书吏,他会写会念,还会记账。
凯德 哎,该死!
史密斯 他正在替孩子们写字帖,我们把他抓住了。
凯德 那么他准是个坏蛋!
史密斯 他衣袋里放着一本书,书上还有红字。
凯德 嘿,既然如此,他一定是个会画符念咒的人。
狄克 可不?他还会写契约,写那衙门里通用的字体。
凯德 那就叫人没办法了。人倒是个规矩人,照我看;除非证明他有罪,可以不杀他。到我面前来,小子,我要亲自审问你。你叫什么名字?
书吏 以马内利
狄克 这个名字他们常写在文件的顶上,这对你很不利呢。
凯德 由我来问。你这人是经常为自己签名呢,还是像一个忠厚老实人那样替自己画上一个记号呢?
书吏 老爷,我感谢上帝,我是个有教养的人,我能签名。
群众 他招供了,把他带走!他是一个坏蛋,是个叛徒。
凯德 把他带走,我说!把他的笔墨套在他的脖子上,吊死他。(若干人押书吏下。)
     迈克尔上。
迈克尔 咱们的主将在哪里?
凯德 我在这儿,你这怪人儿。
迈克尔 快逃,快逃,快快逃!亨弗雷·史泰福德爵士和他的兄弟率领皇家的军队来到近边了。
凯德 站住,混蛋,站住,不然我就砍掉你。他是个何等人,就有何等人对付他。他不过是个骑士,对吧?
迈克尔 对。
凯德 要和他平等,我马上就封我自己做个骑士。(跪)约翰·摩提默爵士请起。(起立)现在去和他干一场吧!
     亨弗雷·史泰福德及其弟威廉率鼓手及兵士上。
史泰福德 反叛的贼徒们,你们是肯特郡的渣滓,早就该上断头台了。快些放下你们的武器,回到你们的茅屋去,撇下这个捣蛋鬼。你们肯反正,就能得到王上宽恕。
威廉 如果你们执迷不悟,王上就要大发雷霆,对你们定斩不饶。要想活命,就赶快投降。
凯德 这几个穿绸裹缎的奴才,不用理他们。好百姓们,我还是对你们说几句。我不久就要治理你们,因为我是王位的合法继承人。
史泰福德 混蛋,你爸爸不过是个泥水匠,你自己是个裁缝师傅,你能否认吗?
凯德 亚当也不过是个园丁呀。
威廉 那又怎样呢?
凯德 嗨,是这样:当年马契伯爵爱德蒙·摩提默娶了克莱伦斯公爵的女儿,对吗?
史泰福德 对的,先生。
凯德 她替他一胎生了两个孩子。
威廉 那是瞎说。
凯德 是喽,问题就在这里。可是我说,那是真的。其中大的一个交给乳母喂养,不料被一个要饭的女叫花子拐走了。这孩子长大成人,不知道自己的出身,不认识自己的父母,就学了泥水匠的手艺。他的儿子就是我。你们如果能驳倒我,就驳吧。
狄克 是呀,这件事太真实了。按道理,他就该做王上。
史密斯 老爷,他替我爸爸砌了一堵烟囱,至今那砖头还在,可以作为证据,你们是驳他不倒的。
史泰福德 这家伙胡说八道,连他自己都不知道是说的什么,你们众人能相信他的话吗?
群众 我们信他。你们快滚吧。
威廉 杰克·凯德,这些话都是约克公爵教给你的。
凯德 (旁白)他瞎说,这都是我自己诌出来的。(扬声)好吧,小子们,去替我对你们的国王说,看在他父亲亨利五世老王的面上,我让他当国王,可我要做他的摄政王。
狄克 还有一件,赛伊勋爵出卖了缅因采地,我们要求把他的脑袋送来。
凯德 很有道理。丢了缅因,英国就残缺不全,若不是仗着我大力支持,她就得拄着拐杖走路了。众位王爷弟兄们,我告诉你们,赛伊勋爵把我们的国家阉割了,把它弄成一个太监了。还有一件,他会说法国话,可见他是个卖国贼。
史泰福德 这说的都是些什么愚蠢透顶的糊涂话哪!
凯德 咦,回答我呀,看你能不能。法国人是我们的敌人,那么,很好,我只问你这一点:会说敌人语言的人能不能做一个好大臣?
群众 不能,不能!我们一定要他的脑袋。
威廉 好吧,好言好语跟他们讲不通,那就只有发动皇家的军队向他们进攻啦。
史泰福德 传令官,去,到各城各镇去宣布,谁附和凯德,谁就是反叛。谁要是在开仗以后,临阵脱逃,就把谁当着他妻儿老小的面,在他的门前吊死,作为示众的榜样。凡是愿意拥护王上的,跟我来。(史泰福德兄弟二人率领众兵士下。)
凯德 凡是爱护平民的,跟我来。表现出你们男子汉的气概,这是为自由而战。一个贵族、一个绅士也不饶。除了穿钉鞋的老粗以外,谁也不饶。这些人都是省吃俭用的老实人,他们都乐意跟着我们跑,只不过没有胆量出头罢了。
狄克 敌人已经摆好有秩序的阵势,向我们这边开过来了。
凯德 我们只有乱到头才有秩序,这就是我们的阵势。来,向前进发。(同下。)

第三场 黑荒原上另一战场

     击鼓吹号。双方上场交战,史泰福德兄弟相继被杀。
凯德 阿希福的屠户狄克在哪儿?
狄克 在这儿,主帅。
凯德 那些家伙都被你像宰牛宰羊一样干掉了,你刚才那股劲儿,简直如同在你自己的屠宰场里一样。因此我要重重赏你,把四旬斋恢复到原来的日数,准你每个礼拜屠宰九十九只牛羊。
狄克 尽够尽够,再多我也不要了。
凯德 说实在的,这是你应得的,不能再少了。这件战利品我得穿上。(穿上亨弗雷·史泰福德的锁子甲)这两具尸首拴在我的马后边,我要把它们拖到伦敦。到了那里,我还要叫市长向我们献剑。
狄克 我们如果要轰轰烈烈地干一阵,就得打开监牢,放出犯人。
凯德 不用担心,一定办到。来,咱们向伦敦进发。(同下。)

第四场 伦敦。宫中一室

     亨利王手持群众请愿书,边走边读,偕同勃金汉及赛伊上。稍远处,玛格莱特王后手捧萨福克首级哀啼。
玛格莱特王后 我常听说,悲伤使人心软,使人胆怯而丧气。因此,我必须停止哭泣,决心报仇。可是谁能看到这个而不伤心落泪?我要把他的首级放在我怦怦跳动的胸前,但我想拥抱他的身体,他的身体却在哪里呢?
勃金汉 陛下对叛民们的诉愿书打算怎样答复?
亨利王 我要派遣一位主教去对他们开导。要叫这么众多的愚民死在刀剑之下,上帝是不准的!我要亲自和他们的主将凯德谈判,以免流血的战争把他们毁灭。不过,且慢,等我把诉愿书再看一遍。
玛格莱特王后 啊,野蛮的贼子们呀!这副标致的脸蛋儿,好像在天空遨游的星宿一样,曾经管理过我的命运,难道它不能强制那些不配瞻仰它的人们发发善心吗?
亨利王 赛伊贤卿,杰克·凯德发誓要割下你的头颅哩。
赛伊 不错,可我希望陛下割下他的头颅。
亨利王 怎么样,夫人!还在为萨福克的死伤心吗?假如我一旦死去,亲爱的,只怕你未必会这样伤心吧。
玛格莱特王后 不,我的爱,那我就不只伤心,我是要为你自尽的。
     一差官上。
亨利王 怎么!有什么消息?你为什么来得这般匆忙?
差官 叛徒们已经到了骚斯华克。快逃吧,我的主公!杰克·凯德自封做摩提默勋爵,自称为克莱伦斯公爵的后裔。他公开地把陛下叫做篡位者,他宣布要在威司敏斯特大寺院登基。他的军队是一群衣衫褴褛的粗汉和乡下佬,又粗野,又残暴。亨弗雷·史泰福德爵士弟兄俩阵亡以后,他们更加猖狂起来。他们说一切念书人、律师、大臣和绅士都是蠢虫,都该处死。
亨利王 唉,悖逆的人们!他们不知道自己干的是什么事。
勃金汉 仁慈的王上,我们退到吉林渥斯去吧,在那里等候勤王的军队来扫平他们。
玛格莱特王后 啊,倘若萨福克公爵还活着,这些肯特郡的叛徒们是不难扫平的!
亨利王 赛伊贤卿,叛贼们对你怀恨,我看你还是跟随我们去到吉林渥斯的好。
赛伊 那样会牵累陛下,使圣躬遭到危险。他们见到我就会起凶心。所以我决定留在伦敦城内,把自己隐藏起来,不和别人来往。
     另一差官上。
差官乙 伦敦桥已被凯德占领,百姓们都抛下家室,纷纷逃难。有一伙地痞流氓,趁火打劫,和叛徒们联合起来。他们共同发誓要抢劫城市和您的王宫。
勃金汉 不能耽搁了,我的王上;快走,上马快走。
亨利王 走吧,玛格莱特。上帝是我们的希望,他会拯救我们的。
玛格莱特王后 萨福克已死,我的希望是完结了。
亨利王 (向赛伊)贤卿,再见,不要对那些肯特叛徒们存什么指望。
勃金汉 不要信赖任何人,以免被人出卖。
赛伊 我唯一的信赖,是我的坦白的胸怀;问心无愧,就能坚强。(同下。)

第五场 同前。伦敦塔

     斯凯尔斯勋爵及余人上城头。数市民来至墙外。
斯凯尔斯 情形怎样!杰克·凯德杀掉了吗?
市民甲 没有,大人,大概没有杀掉,他们已经占领了伦敦桥,阻挡他们的人都被杀害了。市长大人盼望您派兵去帮他防守京城。
斯凯尔斯 我如果能够抽调出援军,就交给你指挥,可是我自己也正在受到他们的骚扰,叛徒们正向本塔进攻,想要占领它。你赶快去到史密斯菲尔地方设法征集一支军队,我派马太·高夫到那边去支援你。望你为王上、为国家、为你们自己的生命而奋勇作战。话就说到这里,再见,我还有事去呢。(同下。)

第六场 同前。炮街

     杰克·凯德率党羽上,以手杖敲击伦敦石础。
凯德 现在我摩提默已成为京城的主人。我此刻坐在这伦敦石础之上,发布命令:在我统治的第一个年头里,尿管子只准淌出冰红酒,费用由市政府开支。再有一件,从今以后,大家都该称我摩提默爵爷,谁敢不遵,就判他叛逆之罪。
     一兵士奔上。
兵士 杰克·凯德!杰克·凯德!
凯德 揍死他。(众杀死兵士。)
史密斯 这家伙如果是个伶俐人,他就再也不敢叫你杰克·凯德了。我想他总该受到一次教训啦。
狄克 启禀爵爷,在史密斯菲尔那边有一支人马集结起来了。
凯德 走,咱去跟他们干一仗。慢点,你们先去放火把伦敦桥烧掉;如果你们有本领,就把伦敦塔也烧掉。好,我们走吧。(同下。)

第七场 同前。史密斯菲尔

     鸣鼓吹号。凯德及其部下从一侧上;众市民及马太·高夫率领的皇家军队自另侧上。双方交战,众市民溃败,高夫被杀。
凯德 干得不坏,众位,现在你们去几个人把兰开斯特皇族的萨伏伊宫殿拆掉;再去几个把别的宫邸拆掉,把它们全都毁掉。
狄克 我要向爵爷提出一个请求。
凯德 你用爵爷这个称呼,看在这个称呼的分上,你的请求一定得到批准。
狄克 我只请求,英国的法律必须从您的口里发出。
约翰 (旁白)乖乖,这样一来,咱们的法律都会是疼死人的法律了,因为他嘴上被刺了一枪,伤处至今还未合口哩。
史密斯 (旁白)可不,约翰,咱们的法律都会是臭烘烘的法律了,因为他吃了乳酪烤饼,嘴里还在发臭哩。
凯德 我已经考虑过了,一定这样办。去,去把国家的档案全烧掉。今后我的一张嘴就是英国的国会。
约翰 (旁白)以后大概会出现咬人的法律了,除非拔掉他的牙齿。
凯德 从今以后,一切东西都是公有公享。
     一信差上。
信差 我的爵爷,这里是一份采物,一份采物!赛伊勋爵已经捉到了。就是他把法兰西的城市出卖了的,也就是他强迫我们缴纳二十一种十五分之一税和每镑付一先令津贴的。
     乔治·培维斯押赛伊上。
凯德 为了这些事就该把他砍十次头。嘿,你这穿绒布的、穿哔叽的、穿粗麻布的爵爷!现在你可正好落在我的王权管辖之下啦。看你怎样对孤王解释你为什么把诺曼第放弃给法国太子巴西麦库先生?当着库提默爵爷的面,叫你知道我就是一把扫帚,这把扫帚要把你这肮脏东西从宫廷里扫出去。你存心不良,设立什么文法学校来腐蚀国内的青年。以前我们的祖先在棍子上面刻道道儿就能计数,没有什么书本儿,你却想出印书的办法;你还违悖王上和王家的尊严,设立了一座造纸厂。我要径直向你指出,你任用了许多人,让他们大谈什么名词呀,什么动词呀,以及这一类的可恶的字眼儿,这都是任何基督徒的耳朵所不能忍受的。你还任用了许多司法官,他们动不动就把穷人们召唤到他们面前,把一些穷人们无法回答的事情当作他们的罪过。你还把穷人们关进牢房,只是因为他们不识字,你甚至还把他们吊死,可是正因为他们不识字,他们才最有资格活下去呀。你骑马一定要在马身上铺下一条马毡,这是有的吧?
赛伊 那有什么不对?
凯德 哼,比你更诚实的人连长褂子都穿不起,你就不该让你的马披上马毡。
狄克 诚实的人只好穿着衬衣去做工。就拿我自己说吧,我这当屠户的就只好这样。
赛伊 你们这些肯特郡的人……
凯德 你说肯特郡怎样?
赛伊 我只要说一句话:这叫做“地则善矣,而人事则日非”。
凯德 把他拖出去,把他拖出去!他在掉文哩。
赛伊 等我说完,随便你们把我送到哪里。肯特郡,据凯撒大帝的《随感录》里所记载的,是我们英格兰最文明的地方。这地方非常可爱,因为物产丰富,当地人民开明、勇敢、活泼、富裕。因此我希望你们不至于缺乏善心。我既没有出卖缅因,也没有在我手里丧失诺曼第,相反地,为了恢复这些土地,我牺牲生命也在所不惜。我一向主张公道,如果有人向我哀诉、向我流泪,就能打动我的心,如果对我行贿,就决不能得到我的宽恕。我向你们收税,除去为了维持王上、维持国家和百姓以外,还有过什么别的用途?我赠送给学者们大量奖金,因为王上很器重我的学识,并且也看到上帝谴责愚昧,而学问则是人们借以飞升天堂的羽翼。除非你被魔鬼附在身上,你是断断不能下手杀我的。我为了你们的利益,曾用我三寸不烂之舌游说外国君主……
凯德 得啦,哪一次打仗你出过力?
赛伊 伟人们能够运用手腕,我常能打击我所从未见过的人,而且能把他们彻底摧毁。
乔治 呃,鬼鬼祟祟的胆小鬼!你是趁人不防,捉弄人吗?
赛伊 我为保障你们的福利,辛苦得面色惨白了。
凯德 那就打他一个耳光,包能叫他脸上恢复红润。
赛伊 我为穷人们处理案件,昼夜辛勤,累得我浑身是病。
凯德 那就送给你一碗补血汤,送给你一把斧子去施行手术。
狄克 汉子,你为什么发抖?
赛伊 是我的抽风病发作了,并不是害怕。
凯德 嗨,他向我们点头哪,似乎是说:我要报复你的。我倒要看看,如果把他的脑袋挂在竿尖上会不会安稳一些。拖他出去,砍掉他。
赛伊 你说我到底犯了什么大罪?我在钱财上或是荣誉上做过错事吗?你说。我的箱子里装满讹诈来的金银吗?我的服饰过分华丽吗?我害过什么人,你叫我非死不可?我这双手从未沾染过无辜者的鲜血,我这胸怀从未掩藏过什么欺人作恶的念头。唉,免我一死吧!
凯德 (旁白)我听了他的话,真有些不忍。不行,我得克制住这种软心肠。一定叫他死,他讨饶的话说得这样好,单为这一件,他就该死。把他带走!他舌头底下有个妖精,他不提上帝的名字。走,把他带走,我说,立刻砍下他的脑袋。然后再冲进他女婿詹姆士·克罗麦爵士家里,砍掉他的头,把他两个的头用两根竿子挂起来,带来我看。
众人 遵命。
赛伊 呵,同胞们!如果你们祈祷的时候,上帝像你们这样狠心,你们死后的灵魂还有希望得救吗?发点慈悲,饶我一命吧。
凯德 把他带走!照我的命令行事。(数人押赛伊下)这国度里最高贵的贵族也不能把脑袋戴在肩膀上,除非他向我纳贡。任何女子不准结婚,除非让我在她丈夫之先享受初夜权。一切人的财产都作为代我保管的。我还规定任何人的老婆心里爱怎样就怎样,口里说怎样就怎样,丈夫不准干涉。
狄克 我的爵爷,我们什么时候去溪浦汕市场提取单据上的物品?
凯德 呃,哈,马上就去。
众人 呵,真妙呀!
     叛党用竿挑赛伊及其婿的头颅上。
凯德 这不更妙吗?他俩活着的时候亲热得很哩,让他们亲个嘴吧。再把他俩分开,要防着他俩再串通了出卖法国的城市。兵丁们,洗城的活儿留到夜晚再动手。现在要把这两颗人头挑起来挂在我们马前,作为仪仗,我们来骑马游街,遇到转角的地方,就让它俩亲一次嘴。走吧!(同下。)

第八场 同前。骚士瓦克

     鸣鼓吹号。凯德及其全部党徒上。
凯德 上鱼街!转往圣麦格纳斯街角!杀掉他们,干掉他们!把他们扔到泰晤士河里!(吹起谈判号声,接着吹收兵号)我听到的是什么声音?我正在下令砍杀,谁敢叫吹收兵号、谈判号?
     勃金汉及老克列福率队上。
勃金汉 嗳,敢打扰你的人在这儿啦。我们通知你,凯德,我们是王上派来的钦差,要对那些被你煽动起来的老百姓讲话。我们现在宣布,凡是愿意抛弃你、各自回家安守本分的人,都可得到赦免。
克列福 同胞们,你们打算怎样?你们是愿意改过自新、接受我们提出的宽恕呢,还是愿意听从一个逆贼把你们带到死路上去呢?谁要是爱戴王上、拥护他的宽大赦免,就把帽子抛向天空,并且说:“上帝保佑吾王陛下!”谁要是怀恨王上,也不尊敬王上的父亲,那位震动整个法国的亨利五世陛下,就向我们挥着兵器走到另一边去。
众人 上帝保佑吾王!上帝保佑吾王!
凯德 怎么,勃金汉和克列福,你们好大胆哇!再说你们这些下贱的黄泥腿子,你们相信他吗?你们要把赦免证套在脖子上去被吊死吗?我用宝剑打开伦敦的城门,就为的是好让你们在骚士瓦克的白鹿宫前背叛我吗?我原以为你们在恢复古老的自由以前决不会放下武器,可你们全是些胆小鬼、可怜虫,喜欢在贵族手下当奴隶。让他们压断你们的脊梁,霸占你们的房屋,当着你们的面奸淫你们的妻女吧。至于我,我去干我自己的事。就这样,叫上帝的惩罚落到你们众人的头上!
众人 我们拥护凯德,我们拥护凯德!
克列福 你们说要拥护凯德,难道凯德是亨利五世老王的儿子吗?他能带领你们攻进法国的心脏,把你们当中最卑贱的人封做公爵、伯爵吗?嗳哟哟,他连个家也没有,想逃也无处可逃;他除了抢夺你们的朋友,抢夺我们,靠抢来的东西过日子以外,他就不知道怎样谋生。若是正当你们闹事的时候,那些新近被你们打败了的可怕的法国人乘机渡海入侵,打败你们,那不是丢脸的事吗?在我们内战期中,我已经看见法国人在伦敦大街上昂头阔步,逢人便骂一声“懦夫”。宁可让一万个出身卑贱的凯德流产,也不该哀求法国人怜悯呀。到法国去,到法国去,把你们丢掉的东西夺回来;体恤体恤英国吧,这是你们的祖国呀。亨利王上有钱,你们众人有力有勇,上帝一定站在我们这一边,我们必胜无疑。
众人 拥护克列福!拥护克列福!我们跟从王上和克列福。
凯德 (旁白)这伙群众真像鸡毛一般,风吹两面倒。一提到亨利五世的名字就能煽动他们干一切坏事,甚至使他们把我一个人孤零零地撇下在这里。我看到他们交头接耳,大概想对我来个出其不意。让我的宝剑替我开路吧,眼见得这里是呆不下去了。不管什么魔鬼和地狱,我要从你们中间冲出去!老天和荣誉可以做见证,不是我没有决心,只是由于我的部下发生可耻的叛变,我才不得不脚底加油。(下。)
勃金汉 怎么,他逃了吗?去几个人追他。谁能把他的首级献给王上,赏银一千镑。(群众中一部分人下)兵丁们,随我来,我来想个办法替你们向王上讨情。(同下。)

第九场 肯尼渥斯堡

     号筒声。亨利王、玛格莱特王后及萨穆塞特上平台。
亨利王 从来世上当国王的,有比我的权力更小的吗?我刚刚爬出摇篮,在九个月的幼龄就被放到国王的宝座上去。如果说有什么老百姓想当国王的话,我这国王却更巴不得去当老百姓。
     勃金汉及老克列福上。
勃金汉 恭祝吾王陛下安康,有好消息启奏陛下!
亨利王 呀,勃金汉,叛贼凯德被击破了吗,还是他暂时撤退去整顿兵马呢?
     凯德的许多党徒,颈系绳索,来至台下。
克列福 主公,凯德已逃,他的势力已经瓦解。他的党徒都用绳索套在脖子上,卑恭地听候陛下裁决他们的生死。
亨利王 呵,苍天哪,请把永恒的天门打开,接受我对您感谢和颂扬的誓言!兵丁们,今天你们已经赎回了自己的性命,表现出你们是如何热爱你们的君长和国家。以后望你们如同今天一样安守本分。我虽然命途多蹇,可是我可以向你们保证,我决不会刻薄寡恩。如今我感谢你们,宽恕你们,遣散你们各归原籍。
众人 上帝保佑吾王!上帝保佑吾王!
     一差官上。
差官 启奏吾王,约克公爵新近已从爱尔兰归来,他率领着一支由爱尔兰强悍的乡勇们组成的强大队伍,一路耀武扬威,向这边开了过来。他口口声声说他进军的目的,是要把他称作逆贼的萨穆塞特公爵从您的身边清除出去。
亨利王 这真是左狼右虎,我的国家竟遭受到凯德和约克的两面夹攻。好比一只航船,刚刚逃过一阵风浪,又受到海盗袭击。如今凯德刚被击溃,随即就有约克起兵追随他的后尘。勃金汉贤卿,我请你去见约克,问他兴师动众是为了何事。告诉他我这里就要把爱德蒙公爵送进伦敦塔狱。萨穆塞特,我不得不将你暂时送往塔狱,等把约克的军队解散以后再说。
萨穆塞特 主公,我甘愿入狱,也甘愿就死,只要对国家有利。
亨利王 不管怎样,你措词必须温和,因为他性情蛮横,如果用语言触犯了他,他是不能容忍的。
勃金汉 我的主公,我一定遵照您的吩咐。请您放心,我一定小心应付,一切事情都会好转的。
亨利王 来吧,御妻,我们回宫去吧。我们必须学会更好地处理国政,只怕在我这一段多灾多难的统治时期,臣民们是怨声载道的。(同下。)

第十场 肯特郡。艾登氏花园

     凯德上。
凯德 还提什么野心!还说什么我自己!我身佩宝剑,一表堂堂,却白白地忍饥挨饿!五天以来,我一直藏在林子里,不敢露面,因为全国到处都要捉拿我。可是我现在饥饿难忍,即便赊给我一千年的生命,我眼前也挨不过去。因此,我翻过一道砖墙,来到这座花园,看能不能吃点青草,或是拣到一点生菜什么的,在这大热天里,让肠胃清凉一下,总还不错。说到生菜,就使我要想到头盔,这东西似乎是注定对我有益的。有好多次,若不亏有个头盔护着,我的脑袋瓜早就被钢斧劈开了。又有好多次,当我在行军的路上,口渴得厉害,我就用它盛水喝。话说回来,此刻,我却不得不用生菜来充饥。
     艾登上。众仆远随。
艾登 我的天主,一个人能在这样一个幽静的花园里散散步,谁还高兴到宫廷里去过那营营扰扰的生活?我对于父亲留给我的这份小小的产业深感满意,我看它赛过一个王国。我并不想利用别人的衰落来使自己兴旺;我也不愿意钩心斗角来增加财富。我只求维持住我的产业,能够赒济赒济穷人,就心满意足了。
凯德 (旁白)我未经许可就进入私人的园地,这里的主人要来捉我了。(扬声)嗨,恶棍,你要出卖我,拿我的头颅去向英王领取一千镑的赏金,是吧?可是在你我分手以前,我要叫你先吃我一刀。
艾登 嗳,莽汉,不管你是谁,我和你素不相识,我为什么要出卖你?你闯进我的花园,像贼一样偷窃我园里的东西,藐视我这座花园的主人,翻越我的园墙,这还不够坏吗?你为什么还要用无赖的话来触犯我?
凯德 触犯你!哼,哪怕流出最高贵的血,我还要羞辱你一顿呢。对我仔细瞧瞧,我已经五天没吃肉了,尽管如此,纵然你再叫五个人来和你一齐上,我若不叫你们一个个躺下,死得像门上的钉子一样,我就请求上帝不再让我在世上啃青草。
艾登 不能,只要英国存在一天,我决不能让人家说,我这位肯特郡的绅士,亚历山大·艾登仗着人多势众,欺负一个饿瘪了的人。睁大你的眼睛对我看,看你能不能虚张声势把我吓倒。咱俩浑身比一比,你比我差得远哩。你的手只比得上我拳头上的一根小指头,你的腿比起我这像树干一般的大腿来,只能算是一条枝枒,我一只脚就抵得过你全身的气力;如果我挥动我的胳膊,那就等于替你掘好了坟墓。你若想用你的一张利嘴来讨便宜,我的嘴也决不饶你。嘴里说不清楚的事情,让我的宝剑来解决。
凯德 真碰上了一条硬汉!我的宝剑,假如你卷了锋刃,假如你在回到鞘里以前,不把这大汉剁成碎块,我定要恳求天神把你变成钉鞋底的钉子。(两人交战,凯德倒地)哎呀,他杀了我啦!我被杀,不是由于别的,只是由于饥饿。如果我把错过的十顿饭都吃下去,纵然来一万个魔鬼向我进攻,我也抵抗得住。你这园子,枯萎吧,叫你从今以后成为住在这里的人们的坟场,因为凯德的不可征服的灵魂从此消逝了。
艾登 原来死在我的剑下的就是那逆贼凯德吗?剑呵,你立下这场功业,我要尊你为神,死后还要将你悬挂在我的墓侧。你剑锋上的血迹,我永不拭去;你带着它,犹如带着勇士的纹章,为你主人增光。
凯德 艾登,别了,你为你的胜利而自豪吧。替我捎个信给肯特郡的人民,就说他们失去了自己的一个最最好的人,同时望你劝告世人,劝他们都做胆小鬼,因为像我这样一个人,从来是天不怕地不怕的,不是被勇力所击败,却是被饥饿所击败的。(死。)
艾登 你这话是多么辱没了我,让老天爷判断吧。你这坏蛋,死吧,养出你这坏蛋的婆娘也得到报应。我用宝剑戳穿你的躯体,我恨不得再用宝剑把你的灵魂挥进地狱。我这就抓住你的脚跟,把你倒拖到粪堆上,让粪堆做你的坟墓。然后砍下你那肮脏的脑袋,送到王上那里去献功,留下你的尸身喂老鸹。(下。众仆拖凯德尸身随下。)


  ------------------
  转自 || 猎书人网站

后一页
前一页
回目录